The synoptic problem of duplication of material in some of the
gospels basically is not a problem; it is an advantage to have one gospel
viewed in different perspectives. The apostles were individuals with individual
points of view-they weren’t a collective issuing a manifesto from an international
convention. The gospel writers wrote to different audiences of readers and used
differing styles in accord with their writing talents, selecting features to
accentuate according to best interests of the reading public. There was quite a
lot of difference between disparate civic audiences back-in-the-day; they weren’t
all tuned in to the World Cup or Jihad Today.
There was evidently a lost gospel-one written to the Hebrews
that one hopes will turn up one day in excavations of Jerusalem. The lost
gospel to the Hebrews is not the existing book of Hebrews probably written by
Paul’s friend from Corinth, Apollyon. It
is not surprising that the gospel of the Hebrews was lost perhaps during the
destructive trashing of Jerusalem in 70 A.D. Roman soldiers were so bored
crucifying thousands of Jews that they invented new positions to nail ‘em down.
It probably would have had similar material perhaps written in
Aramaic or Hebrew instead of Greek. I would think that Peter could have been
the author of that. Maybe it was sent to Jerusalem from Rome. Maybe
archaeologists will resurrect it one day from an ossuary box deep
below Jerusalem.
The Diatessaron by Tatian published about 150 A.D. was a harmonization
of the four gospels books into one. One loses some nuance of the authors in
combining them. If one took the testimony of four witnesses to a legal issue
and reduced it to one harmonized account one would probably lose some material.
If one took for points of view of physical cosmologists and harmonized them
into one account a meaningless theory might result. I like the idea of
combining a holographic Universe theory with inflation theory, super-string theory,
quantum gravity, variable speed of light and quantum time theories into a
feature-length movie for review in Physics Today.
The Syriac Diatessaron
perhaps had a purpose for-itself that
made it worthwhile even so. With the different thematic development of each of
the four gospels it might have required a theologian of a later era to
appreciate the differences and intentions of the authors. That might have made
it less easy for people not in the target audience to understand.
I didn’t write that well. Syrians getting a gospel account
such as Matthew’s designed to make point important to Jews might have had
points not understood by the Syrians-especially if translated into another
language. Then again, if Tatian was translating the gospels instead of picking
one to translate into Syriac he pragmatically brought material from all four.
John’s gospel language is Greek that notably uses Hebrew style
expressions that would have been perhaps lost translating in to Syriac. Tatian
may have had practical language and cultural considerations in bringing the
gist of the gospels to his readers.
No comments:
Post a Comment